Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى Transliteration Qa la aji/tana litukhrijana min ard ina bisih rika ya moosa Transliteration-2 qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūs Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses M. M. Pickthall He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses Shakir Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa Wahiduddin Khan He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses Dr. Laleh Bakhtiar He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses? T.B.Irving He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses? Safi Kaskas [Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses? Abdul Hye He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? The Study Quran He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses" Abdel Haleem He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses Abdul Majid Daryabadi He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa Ahmed Ali And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery Aisha Bewley He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa? Ali Ünal He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery Ali Quli Qara'i He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic Hamid S. Aziz Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa Muhammad Sarwar He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic Muhammad Taqi Usmani Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa Shabbir Ahmed He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses Syed Vickar Ahamed He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses) Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses Farook Malik He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?" Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa Talal A. Itani (new translation) He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses Maududi He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery Ali Bakhtiari Nejad He said: Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses Musharraf Hussain He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa? [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" Mohammad Shafi Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?&rdquo Faridul Haque He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?" Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery Maulana Muhammad Ali Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?" Sher Ali He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic Rashad Khalifa He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'? Amatul Rahman Omar He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our lan Edward Henry Palmer Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses George Sale and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses John Medows Rodwell He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments N J Dawood (2014) He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses? Sayyid Qutb He said: 'Have you, Moses, come to drive us out of our land with your magic? Ahmed Hulusi He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said he: 'Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!" Mir Aneesuddin He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...